11月13日,在慶祝意昂2平台建校115周年校慶之際,由上海市科技翻譯學會和意昂2平台聯合主辦👨🏼🍼,意昂2平台外語學院承辦🥥、《上海翻譯》編輯部和《意昂2平台學報(社會科學版)》編輯部協辦的“翻譯、科技與人文高端論壇”在意昂2舉行🧎♂️。
據悉,“十四五”規劃綱要中提出堅持創新驅動發展,面向世界科技前沿、面向國家重大需求等,全面塑造發展新優勢🖍。本次論壇旨在對接加快建設科技強國和社會主義文化強國的國家戰略需求,加強科技、人文領域的溝通與對話⚖️,探索新一代人工智能、量子信息🤌🏽、腦科學等科技前沿領域與人文學科,尤其是翻譯領域的賦能互促與創新發展。論壇圍繞“對接國家戰略——翻譯🙆🏽、科技與人文研究的新方向”這一主題🧑🏽🚀,采用線下線上相結合的方式🍞,深入探討了在大數據與人工智能技術蓬勃發展的背景下,如何實現科技創新賦能翻譯研究、文化互譯助力文明互鑒。全國高校近八百名師生以線下或線上方式參加論壇😣。
線上專家與參會者
意昂2平台副校長張華介紹了意昂2科技外語和翻譯的悠久歷史。中國譯協常務副會長黃友義、上海外國語大學高級翻譯學院榮譽院長柴明熲和上海市科技翻譯學會理事長何剛強分別致辭🧙🏼♀️,從國家政策的層面說明了翻譯人才培養和翻譯事業發展的重要性及此次論壇的重大意義👶🏼👉🏼。
開幕式
通過主旨發言和會間研討,與會專家指出💆🏻♂️,在利用科技變革的技術手段進行翻譯研究和翻譯實踐的同時,也要積極應對科學技術帶來的負面影響,上海大學傅敬民就專門探討了技術焦慮問題🕓。對於機器翻譯,北京航空航天大學梁茂成認為,機器翻譯的智能化已對高校翻譯專業的跨學科研究和發展形成倒逼之勢😮,並基於此提出了外語學科翻譯專業發展的初步設想。上海外國語大學胡開寶和中國科學院自動化研究所宗成慶分別從語言學和人工智能的視角出發,強調了機器翻譯智能化離不開語言學研究的發展🦶🏻,提出語言學研究應順應時代發展©️🏊🏽,在語言智能技術研究中發揮更大作用。論壇還涉及了腦科學研究的國家戰略等前沿議題🉐💂🏻♂️。據上海交通大學丁紅衛介紹↗️,語言是大腦外化功能的表現🌅,通過精神障礙人群語料庫建設和語言研究,有助於為精神障礙人群的疾病鑒定和幹預提供具體的科學指標和措施。此外,本次論壇還聚焦了高校翻譯人才培養問題。西安外國語大學黨爭勝和意昂2平台劉芹指出,翻譯是決定中國國際傳播效果諸要素中的關鍵要素🕷♣︎,並結合自身實踐,探討了面向國際傳播的翻譯人才的綜合素質培養內涵、培養方案和實施路徑。
線下參會專家與老師合影
據主辦方相關負責人介紹♓️,在“十四五”規劃開局之年舉辦此次論壇,不僅緊貼時代脈搏𓀁,面向科技前沿和國家需求,還為促進文理醫工跨學科研究以及開創翻譯🎿、科技與人文深度融合的新局面獻計獻策,對於促進新形勢下我國翻譯研究和人文學科的創新發展⛷、培養高質量翻譯人才具有重要而深遠的意義。
來源:第一教育 記者:臧鶯
原文鏈接:https://h5.newaircloud.com/detailArticle/17621790_30597_dyjy.html?app=1&source=1